央视直播,习主席演讲中3次提到“佛教”,8位高僧带你回顾佛教巅峰的开端……

原创 wutaishanfoxue  2017-05-17 13:52  阅读 264 views 次

1488516786(1)

5月15日,“一带一路”国际合作高峰论坛闭幕!

会议期间,习主席发表题为《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲,在长达6000余字的演讲中,3次提到了佛教,具体摘录如下:

1、跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚居地。

2、佛教、伊斯兰教及阿拉伯的天文、历法、医药传入中国,中国的四大发明、养蚕技术也由此传向世界。

3、佛教源自印度,在中国发扬光大,在东南亚得到传承。

 

▲习主席“一带一路”演讲语音

历史上,佛教最早就是通过丝绸之路传入中国。当提到丝绸之路的时候,人们脑海中首先浮现的,就是唐僧取经的形象,也就是玄奘大师。

其实,佛教传入中国后,除了玄奘大师,不断有中国的高僧通过陆上和海上丝绸之路,西行求法。可以说,他们是历史上践行“一带一路”文化发展的先行者。

玄奘——《西游记》里的原型人物

玄奘(602年~664年),唐代著名高僧,被尊称为“三藏法师”,誉为中外文化交流的杰出使者。

公元639年,玄奘法师从“丝绸之路”天山北麓前往印度,期间遭遇了沙漠、雪山的自然天险,也经历了沙盗、战乱的灾祸。历时17年,途径138个国家,带回了丰富的佛教宝藏,佛舍利、佛像,还有657部经论。此后玄奘长期专注翻译佛经。这种思想和精神是人类文明的共同财富。

义净——中国古代海上求法第一人

义净(635~713),唐代译经僧。在公元六七一年赴印取经,六九五年返国,前后达二十四年之久,三次赴南洋弘法,所译五十万颂佛经,对后世有一定的巨大影响。

义净法师认为在玄奘法师取回的经文之外,印度必然仍有许多未发现的佛经宝藏,仍待追寻的,于是决心循海道前往印度。

义净从广州乘商船出发,到了苏门答腊岛、马来半岛、印度等地。期间屡次遭遇抢到劫掠,几乎命丧异乡。但义净始终坚定信念,不畏生死之险,终于抵达了那烂陀寺,学习了很多佛教经典。

义净在义净事业上做出了很大贡献,他精通汉文、梵文,也有助译的实践经验。他的翻译结合了玄奘翻译的特点,又有独创之处,对佛教发展产生了很大影响。

法显——中国第一位到海外取经求法的大师

法显(334年—420年)他是中国佛教史上的一位名僧,一位卓越的佛教革新人物,是中国第一位到海外取经求法的大师,杰出的旅行家和翻译家。

大师所处的时代,这是一个真正的乱世,法显的三位哥哥都夭折了,父母在他三岁的时候将他度为沙弥(小和尚)。

为了普渡众生,他在花甲之年,穿过河西走廊,亦然去佛教的发源地天竺(今印度)去求取真经戒律。

从长安经西域到天竺,法显前后历时十四年,游历了20多个国家。法显回国时,已经78岁,接近耄耋之年的老人把大批梵文经典带回祖国。

归国后,法显笔耕不辍,坚持翻译经典,还写著了一部闻名世界的名著——《佛国记》,这些对中国历史、文化都产生很大影响。

朱士行——中国史上首位汉族僧人、西行取经求法第一人

朱士行(203—282),三国时期的高僧,法号“八戒”。他是中国历史上第一位汉族僧人,也是第一位西行取经求法的僧人。

朱士行出家受戒以后,听说西域有完备的《大品经》,就决心远行去寻找原本。

公元260年,他从雍州(今长安县西北)出发,越过流沙的沙漠到于阗国(今新疆和田一带),果然得到《大品经》梵本。他就在那里抄写,共抄写90章,60多万字。公元282年,朱士行派弟子弗如檀等,把抄写的经本送回洛阳,自己仍留在于阗,后来在那里去世,享年79岁。

公元291年,陈留仓垣水南寺印度籍僧人竺叔兰等开始翻译、校订朱士行抄写的《大品般若》经本。历时12年,译成汉文《放光般若经》,共20卷。

鸠摩罗什——来自西域的译经大师

鸠摩罗什(西元344 ~ 413 年),精通经藏、律藏、论藏三藏,与玄奘、不空、真谛并称中国佛教四大译经家。翻译学鼻祖,语言学大师。列四大译经家之首。

公元401年,后秦姚兴西伐后凉,将鸠摩罗什请到长安,奉为国师,常亲自率群臣及僧众听他讲经。鸠摩罗什在逍遥园面对的圭峰修建草堂寺,五千僧俗在此跟随鸠摩罗什学习佛法。

鸠摩罗什译经的态度比较严肃,力求译文典雅而又不失原意。从这个意义说,他的译经活动不但有利于佛教的传播,而且奠定了中国翻译文学的基础。

很多今天大家耳熟能详的词汇,比如“大千世界”、“一尘不染”、“想入非非”、“粉身碎骨”、“回光返照”、“火坑”、“烦恼”、“苦海”、“魔鬼”、“世界”、“未来”、“心田”、“爱河”等等都是出自鸠摩罗什之手。

支娄迦谶——传播大乘佛教的创始者

支娄迦谶,简称支谶,东汉僧人,本是月氏国(处于丝绸之路上)人。是中国翻译和传播大乘佛教的创始者。

支娄迦谶的译文比较流畅,能尽量保全原意,故多用音译。后人说他译文的特点是“辞质多胡音”。

他译出的佛经数量虽然不多,但对中国佛教史和思想史的发展却产生了重大影响。

其中,《道行般若经》影响尤为久远,由这部经的译出而有了趋入大乘的途径,从此《道行般若经》成为研究佛家学说特别是般若理论的入门之籍。

安世高——丝绸之路上小乘佛教首译者

安世高大师(约西元二世纪),安息国人,名清,字世高。是西域安息国的王太子。是小乘佛经的首译者。

因为这一王族地位,所以西域来华的人都称他为“安侯”,他译的一部《十二因缘经》,被称为《安侯口解》。

安息国王逝世后,大师深深地思惟人间苦空无常的道理,更厌恶色身的系缚,以及世界国土的危脆,对于荣华富贵,都视为敝屣。

服孝之后,就让王位给叔父,专心致志出家修道。安世高出家之后,博通经藏,尤其擅长阿毗昙学,并常常讽诵修行禅经。不久,便四处云游,度化有缘,历经许多国家,最后来到我国。他的才华、悟性高人一筹,凡是听闻过的事物,皆能通达,在汉桓帝(147年~167年)初年,大师只身东来,在中原大约二十年,他展开翻译佛经的工作。

安世高大师所译经中的义理,主要是弘传小乘佛教说一切有部之毗昙学和禅法。

鉴真——东渡日本弘法

鉴真(688年—763年6月25日),唐朝僧人。日本人民称鉴真为“天平之甍”,意为他的成就足以代表天平时代文化的屋脊(比喻高峰、最高成就)。

公元742年(唐天宝元年),鉴真法师应日本僧人邀请,先后6次东渡,历尽千辛万苦,终于在754年到达日本。

他留居日本10年,辛勤不懈地传播唐朝多方面的文化成就。他带去了大量书籍文物。同去的人,有懂艺术的,有懂医学的。他们也把自己的所学用于日本。鉴真根据中国唐代寺院建筑的样式,为日本精心设计了唐招提寺的方案。经过两年,唐招提寺建成了。这是日本著名的佛教建筑。

正是这些高僧历经千难万险的求法和交流,孕育了丝绸之路上绚烂多彩的佛教文化。

对当今“一带一路”战略发展而言,这些高僧的实践都值得学习。我们也相信,中国佛教也将会越走越远!

编辑:张艳青 王倩

本文地址:http://www.foshijie.com/index.php/archives/6363
版权声明:本文为原创文章,版权归 wutaishanfoxue 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

评论已关闭!